eja Juutide asualad ja "juudi" nimega kohad
Еврейские места и "еврейские" имена
Jewish places and "jewish" names

Выру. Juudi park (Eврейский парк).


Juudi park Juudi park
Juudi park Juudi park

Map

Map Juudi park


Еврейский парк был заложен в середине XIX века (точный год неизвестен). Парк называли еврейским уже давно, однако до 2005 года официальным названием парка был Väike park (Mаленький парк). В 2005 г. парк официально переименовали в "Еврейский парк". Недалеко от парка находилось деревообрабатывающее производство и дома семьи Юдейкиных. Очевидно с того времени парк и получил свое название.


Jossef Judeikin Семья Юдейкиных жила в Выру с 1865 года. Отец семейства Шмуэль (1825-~1872) был, очевидно, Николаевским солдатом, поэтому шестеро его детей получили разрешение поселиться вне еврейской "черты оседлости". Йосиф Юдейкин (1843-1926) был старшим сыном и патриархом семейства. Без его разрешения не заключались никакие сделки, в т.ч. бракосочетания... Семья была зажиточной еще в Литве, из которой они перебрались в Выру, но, благодаря предприимчивости Йосифа и его братьев, семья превратилась в небольшую "экономическую империю" Выру.

Начиная с 1869 года у Йосифа были мельница, лесопилка, фабрика по обработке дерева и изготовлению лесоматериалов. Производство находилось на ул. Вабрику (фабричной) - Вабрику 6. Позже Йосиф передал производство своему сыну Мейеру (1878-1942), который стал крупнейшим экспортером лесоматериалов в Эстонии.

Kuulutus Meier


Pood У брата Йосифа, Маркуса-Беньямина (1853-1933), был большой магазин одежды и галантереи по адресу Юри 16, позже он перешел к сыну Йосифа Самуилу.
Samuel


Йосиф Юдейкин был очень верующим человеком и активным членом еврейской религиозной общины. В 1875 г. он построил на ул. Крейцвальди или на ул. Юри синагогу. К сожалению, точное место не известно. Кто нибудь помнит?

Пишет Хелле Лаанпере: "Моя мама была деревенским ребенком, и переехала в город только после окончания школы во время войны.Тем не менее, она утверждала, что синагога находилась на ул. Петсери там, где сейчас дом по ул. Петсери 16. Sunagoog В то время мы жили в многоэтажном доме видном на снимке, и этот дом был прямо под нами. Я была еще ребенком, когда она это рассказывала, и не узнала подробностей. Видела ли она это сама или услышала от кого-то. После войны она жила очень близко на ул. Паю. Когда я заинтересовалась сама этими вещами, мамы уже давно не было в живых. Позже я говорила об этом с местными старожилами и с работниками краеведческого музея, но никто не мог ничего добавить".

"О магазине готового платья Самуила Юдейкина мама рассказала еще одну историю. Дом ее детства находился около озера Лыыдла, в 30 км от города. Когда она уже была большой девочкой, ей решили купить новое пальто в магазине Юдейкина в Выру. Маленькой деревенской девочке обычно не покупают одежду в магазине, так что это было серьезное мероприятие. А к Юдейкину шли потому, что в этом магазине было принято не отпускать с пустыми руками первого клиента, чтобы не сглазить дальнейшую успешную торговлю. Так была возможность получить обновку по существенно более низкой цене. Мамина семья не была бедной, но надо было вырастить-прокормить нескольких детей, да и время было кризисное. Так что надо было беречь каждый цент. Так вот, дед рано утром запрег лошадь и поехали в город, чтобы непременно оказаться первыми перед дверьми магазина. К сожалению, я не помню действовало ли это правило каждый день или только в первый день недели. И больше не у кого спросить..."



"Хозяин фабрики Мейер Юдейкин был светловолосым и полным.У него было четверо детей: Моисей, Саломон и близнецы Тамара и Борис. Старший сын Моисей отличался от других: смуглый и темноголовый. Также он был довольно сердитый и суровый. Старый Мейер говорил по-эстонски с каким-то немецко-русским акцентом и каждую фразу начинал со слова "но". Однажды Сепо [сын крестьянина цыгана Сепмана, работавшего у Юдейкина] попался старику, когда тащил яблоки из его сада. Старый Мейер сказал: "Nu miks sina voetsid need kaks jablok?" [Почему ты взял эти два яблока?]. Сепо, у которого весь подол рубахи был полон яблоками, ответил [на выруском наречии]: "Ma es võta kats, ma võti pallo." [Я не взял два, я взял много]. "Nu omma mehe!" ["Ну есть же мужики!"], буркнул Мейер. [тоже на выруском]. Линда помнит, как дети ходили косить и собирать ягоды у Юдейкиных. Наградой был всегда плотный обед. Стол ставился в том же саду, под большой елью." Воспоминания Линды Сооле. Viruskundra, октябрь 1996.








HOME Kunst Bibliograafia Business Kogukond Haridus Perekonnad Ajalugu Organisatsioonid Mälestused Religioon Sport Varia
HOME Искусство Библиография Бизнес Община Образов. Семьи История Организации Воспоминания Религия Спорт Разное
HOME Art Bibliography Business Community Education Families History Organizations Memoirs Religion Sport Various